CHARACTERS
Main
Cast:
1. PäChof,
Husband of Horeja
2. Horeja,
Wife of PäChof
3. Modou,
their Son
4. Isha,
their Daughter
5. Pa-kajali,
uncle of PäChof
Extras:
6. Naar
7. Hen-seller
8. Woman
9. Captain
10.
Stranger
11.
Fish-monger
12.
Fisherman
13. Fishermen
13. Fishermen
EPISODE ONE
SCENE 1
SITUATION
As the dusk chameleons to dawn, the giant cock of Bah kunda cackled its loudest sound, coupled with the termination of Fajr prayer; which kept PäChof awoken.
He performed ablution and spread his praying mat
inside his house--and prayed two Rakaats. He says his prayers and feels sorry
for his empty pockets, and gesturing to himself.
PäChof:
Ah! Today also I have no fish-money on me. If richness was a choice, men will
never walk and bow down. Why does it take so much pain to be a man? Eh!! Am
talking too much, something painful can only happen to a man. God chases flies
away from a cow which has no tail. Let me be on my way to the fish-port. Perhaps,
I would meet my luck.
(He glances at his wife and children
snoring in bed graciously, as he sneaks out of his house sympathetically to the fish-port.)
SCENE 2
Horeja woke up and searched in her bedroom
but couldn’t see any fish-money place for her. She looks worry and in order not
to make the children know what’s going on, she places her cooking pot
containing water on the fire; as she sat hopelessly waiting to itemize a menu of complain to PäChof upon his arrival.
Isha, their eldest daughter, approached her mother and
yawn redeemly , holding her empty stomach, as Modou, her elder brother walks out of his house holding a cup
and spoon, hoping to be served his breakfast.
Isha: Mother, breakfast is too late
today and I am very hungry.
(Horeja adds more wood into the fire and
increases its flaming with her local hand-fan she has been holding and said:)
Horeja:
My dear, very soon breakfast will be ready.
Modou:
How soon mother? I am very hungry as well, even yesterday; I didn’t eat
dinner and went to bed with an empty stomach?
Horeja:
My dear children, calm down let me collect a bowl and come. Isha, please add
more woods in the fire ok, I will be back shortly.
(She shook her head and walk in her room
with frenzy.)
Modou: As if you are boiling stones, I can’t wait
anymore, as the saying goes: ‘if you don’t have a mother, obviously you will
have a grandmother’. Let me bring my materials and brew ‘Atayya’,meaning green tea.
Light fade-out and pick PäChof at the
fish-port struggling for fish-money
SCENE 3
The sea was wild and pompous, the waves
fluctuated and proudly wash the sand along the river bank; arriving fish boats brought
along nothing but broken machines and worries cause by the heavy wind. PäChof
aids an arrival fish boat.
PäChof:
Let’s pull the net, hold the rope firmly. This is even very light, I only hope there
are enough fish in it?
Fish-monger:
I hope so, let’s work PäChof, this is not a time for chit-chats.
Fisherman:
Come on let’s go, pull, pull, and pull.
(After
pulling out the fishnet)
PäChof: I am finish,
ohh!! God of our forefathers, what am I going to take home? I left nothing
there and I came here to struggle for a living. Why should life treat me like
this? Where have I gone wrong so that I can correct my mistakes? Why am I not
getting my share from the Rahman and Rahiim we all share on earth?
(He
rests his hands on his head and watches the clouds move in unison. Desperately,
he said to himself; what am I going to do now? Not until the captain helps him
with fresh fishes and some cash)
Captain:
Man, please stop being depressed and have faith. Allah burdens not any soul beyond its capacity; I know
how you feel and the pain it takes as a man to feed your family.
Take
these fishes, I wanted to take them home but for God’s sake, I give them to you
and add this money on it. Though it’s too small, but please be patient ok.
PäChof: Ohh Captain,
thank you, only God can pay you. I pray that God reward you abundantly, thank
you so much, ohh thank you so much. Thank you sir, ohh sir, thanks y, y, y,
y.
(He endlessly thanked him happily that he
couldn’t say much to him: than to plot his way home with smiles playing around
the corners of his mouth.)
He walks away from the beach and
fade-out. Light converted and pick Isha sitting by the fire.
SCENE 4
Isha
sitting by the burn-fire fanning it and patiently waiting for her breakfast, couldn’t bear it anymore, her imagination rallied wild that she has to form a coalision government of courage to open
the cooking- pot, only to find boiled water reducing in quantity.
(Modou
comes out of his house, stretches his muscles and ready to drink his ‘’
Atayya’’.
Isha
rushes to meet her mom in the house.)
Isha:
Mom, mom...mummy.
Horeja:
Yes,... my dear daughter. What is it?
Isha:
It's only water you are boiling. Is there no breakfast for us today also?
Horeja:
Sit down my daughter, and pick the broomsticks and return them to the broom--and tell me how many broom sticks are there?
Isha:
Mother I don’t know, unless I count them..Hush...Ahhh !
Horeja: This is how a
family is; you see this one rope tied on this broom, is the same way we are united
in this family. A wife should learn to be patient and helps her husband. I do
know that there is no food in the house, but that doesn’t make me go out and
discuss my secrets elsewhere. Every marriage has pains. I want you to be a good
wife tomorrow. Do you hear me?
Isha:
Ohh mother! I have never been this emotional than you put me today. You are
making me cry,.. I am very proud of you; I promise I will always adhere to your
advice.
Horeja:
Marital secrets should not be discussed
outside, let’s wait here and when your father comes back, he will pay for this.
What did he take me for? My patience has reached its limit. ' Lum ma fog hana' ( meaning: what does he take me for), Mr. Fatou aka Pachof, I'm tired of him.
Isatou:
No mother, how could you forget your advice so soon? Let’s just be patient ok. God
will help us one day.
(The
duo heard PäChof’s voice and rush out of the house to meet him)
PäChof
enters the compound and sees Modou brewing Atayya; he explodes words of anger
and conformity on him.
PäChof:
All your colleagues are in the street struggling to survive and you are here
drinking Atayya, you are nothing but a useless, foolish and silly son. I disown
you; you are such an absolute nonsense. But I blame your mother for bringing
such chaff to me as a son!
Modou: Father, how can
you talk as if you don’t know how hard employment is nowadays? That’s why I
keep on telling you to take me to Europe, and just last week, Ensa went through
the backway. I am thinking of going there ‘sah, blie mann; seen!’ you should help me sah mann dad ah! Nakala? Let’s have a drink; I
have put enough sugar and ‘Nana’.
PäChof:
If you tell me ‘Nakala’ again I will decapitate your head from your neck, if
you cannot make it here, even if you go there you won’t make it unless you
involve yourself in illegal drugs. I
want you to be a responsible son….
(Horeja
interrupted them having heard her husband’s voice; she ties her wrapper around
her waist with contempt of quarreling with him.)
Horeja: And how about you PäChof, what
have you earned as a responsible husband, tell me, there you went and left no
fish-money at home, and here you are talking such absolute trash.
PäChof:
So you call me by my first name, you must be highly drunk with madness with courage of this wrapper I even bought for you. But
even if you are, you should know that PäChof is not a man who stays in bed till
sunset, have you forgotten that I am PäChof, and can do anything at anytime. Let me even tell you that I went up to the sea and called fishes in their respective names-- they came in millions and
filled in my plastic bag to its capacity. 'Yama Hebb Sah Yow'! ( Meaning you underrate me)
(He
surprisingly handed her the plastic bag containing a shoal of fish and added some
money to it; she smiles gleefully and ask PäChof:)
Horeja: My creamy sugar, what do you want me to prepare
for you darling? ‘Hamnga man yama saff, teh hollal, lo wakh ma deff nak’( meaning: anything you say, I'll do.
(She
uses her wrapper to wipe PäChof’s sweat romantically.)
PäChof: Prepare me a delicious ‘’Benechin’’ and let
the cooking oil sink all the ingredients in it. You know as usual my
chocolate; you will never see a second wife. ‘Man yama doi teh yama neh’.( meaning: you alone I love and you're my choice of women)
Horeja: Darling ‘man
yamai dannel, sumala gissut rek miir. ‘Togal rek harrma ma defarr bem bah’. ‘Suma
pareh njaralla sow nga naan’ (meaning: darling you're the only one I love dearly. Relax and let me prepare your food fast, and get you something cold to drink)
(Light
fade-out and pick PäChof resting on his chair expectantly waiting for his lunch
chatting with his daughter, Isha, who is cutting her father’s nails. As they
chat in gestures)
Horeja
walks in, dressed in her very best clothes holding the bowl for lunch , and walking
gingerly to her husband noisily shaking her hot red waistbeads and killing all the ants on the ground. She places the
bowl between them before she could fetch water; they heard the voice of a
stranger at the gate.
Stranger:
‘Assalamu-alaikum….’
PäChof:
Horeja, be quick, take the food inside and Isha, go and see who is at the gate. ‘Wallaikum-sallam’.
(Isha
escorts the stranger in; the duo chatted unnecessarily, as the stranger
sense the aroma of a delicious food and held PäChof talking on fictitious
things.)
Stranger:
I was just passing by and decided to come and say hello.
PäChof: Ohh! Hi and how
is your family? I don’t think I miss you because I saw you last week at the
mosque.
Stranger:
You are right, as Muslims, it is good to visit your neighbors sometimes to know
about their health condition. Rainy season has come and I hope you have cleared
your farm?
PäChof:
That should not concern you because you have no farm of your own.
Stranger:
But something very delicious smells inevitably here.
PäChof:
I only hope your nostrils are not deceiving you? The only thing smelling is the
perfume I bought yesterday at the market.
(PäChof
takes the bottle of perfume and spreads the whole place)
Stranger:
PäChof, I can sense the smell of food and not perfume, what do you cook today?
PäChof: That is not
your business, have you not heard the Adzan? Isha, go and bring me the kettle
let me perform ablution.
Stranger:
Ok I will be on my way to the mosque.
PäChof: I will catch up
with you, let me give you a company; I must take bath before joining you. You
know one must be clean before you pray.
(They
walk towards the gate)
Isha and Horeja chatting almost chuckle to
laughter.
Horeja:
Your father is just more than a comedian, I nearly spit out my lungs with
laughter.
Isha:
Look mother! He left his bead on the mat;
he must leave it here because he doesn’t understand proverbs. How many times
father puzzled him to leave but he wouldn’t dare.
(PäChof
comes back)
PäChof:
Horeja go and bring the food.
(They place the bowl to eat and then the
stranger enters the compound again to take his forgotten bead)
Stranger:
I left my bead here.
PäChof: I know you will come back. You are so greedy
and selfish. Let’s eat now.
(He opens the bowl not knowing that the cat
ate all the fish in it and mixed the food upside down. They all look astonish
and gazed at each other. )
PäChof:
Horeja, who ate my fish I demand for an explanation before I will lose my
temper.
Horeja:
But darling, I don’t know who ate the food because we are all here; I only hope
it’s not the cat?
PäChof:
The cat! Modou go and bring me my cutlass.
Stranger:
Ha-ha-ha, that’s very good for you.
PäChof:
Get out of my compound you greedy beggar. I say you get out!
PäChof
drove the stranger out and fetches his cutlass to kill the cat, as Horeja and
Isha comforted him with laughter.
SCENE 5
It’s
the second day of PäChof’s struggle; he is walking in the street absent
mindedly and met the Naar at his shop.
Naar: You look so worried my friend; let’s drink ‘Atayya’,
what’s wrong with you?
PäChof: My mind is so
much focus on fish-money that I hardly notice your presence, this is because I
left nothing at home.
Naar:
We don’t know fish-money in Mauritania; you Gambian men are just bearing a huge
burden on you. That’s why you die so fast. But be patience things will be fine.
PäChof: I have heard
that for years now, can you help me with two sons?
Naar:
What do you me by two sons?
PäChof: You are pretty
funny, you better be use to Gambian proverbs. The sooner you do that, the
better for you. I mean two thousand dalasis.
Naar: Oh, don’t you
think that’s too much? I can only give you one thousand dalasis.
The
Naar reprimanded him in a speech and seem to be more open to him as the passage
of time makes them familiar to each other. He played tricks on the Naar and
take money from him on credit, on his way home; he bought a hen and takes it
home.
Fade-out
SCENE 6
Upon
his arrival home, he flattered Horeja and the kids. In the event, Modou untie the string on the leg of the hen, he bought, and PäChof with his
family run after the hen. He gave the hen to Horeja to cook.
Before he could catch his breath, a woman
walks in the compound.
Woman:
Do you see a red hen around?
PäChof:
Is this not—eh, Mariama, Amadou’s daughter? How could you be so impolite, were
you not taught to greed elders?
Woman:
I beg your pardon. All my mind was focus on my lost hen that I couldn’t greed
you. ‘Assalamu-alaikum’. Do you see my hen?
(She
knee down and greed them.)
(PäChof
with his family gazed at each other looking completely startle. Hesitantly, he
answered.)
PäChof: We
have not seen any hen, not even a goat; neither a sheep enters my compound. Nor a human being than you.
PäChof
swears on his soul that he doesn’t see the hen and even help the woman search
for her hen in his compound.
Whilst
the hen boiling in the cooking pot.
He
asks the lady to search in the neighboring compounds.
PäChof:
Why not you search in the other compounds? Nowadays hens can fly like birds.
They can even walk like human beings.
Woman:
I hope so, let me go to Jobe Kunda and ask them.
PäChof: The sooner you
do that the better for you.
(The
woman upon leaving the compound unexpectedly bumps into uncle Pa-kajali.)
Isha rushes to welcome her grandpa and sat him
on the mat.
Grandpa:
Can someone talk to me, this woman don’t look exactly comfortable about
anything.
Isha:
Ohh, grandpa, she lost a hen ‘wolie’ that’s what she frowned at.
PäChof:
Don’t mind her, that neighbor doesn’t have respect for human liberty, but uncle, you did not even call to tell us you are coming.
Uncle:
To call you for what? That’s a totally waste of credits and you know very well
that things are so expensive at the village. How I wish to have a Qcell line to
be able to communicate to you.
PäChof:
Yes Uncle, atleast, you give me a call. You know here is very hard too, and I am
thinking of growing groundnuts at your farm this rainy season because the way
things are going here is not encouraging at all.
Pa-kajali:
Just as I always advise you to go back to your roots, don’t you know you have
completely dragged your feet from your heritage, since when did you miss your
native land?
PäChof:
Uncle, I will go there, the time has not
come yet.
Pa-kajali:
I presume is high time you think
dependably and rely on agriculture.
(He
engages his uncle and turns their topic into a discussion on old time memories.
Till when lunch was served to them by Horeja. Pa-kajali enquired about the hen
having known his nephew’s attitude, and upon knowing that he obtain it in an
illegal way, he angrily leaves the compound with complains.)
Pa-kajali:
I won’t eat a stolen hen, you are a complete thief, and how could you do this
to your neighbor? Have you forgotten your norms?
PäChof: Uncle, if you
want to eat, let’s eat and if you don’t want to, that’s the gate wide opened.
Pa-kajali:
I will go, but always remember the saying ‘You always reap what you sow’.
(Pa-kajali
left the compound with complains.)
PäChof: Go, who cares,
just go, this hen will be eaten, go… Aaahhh!
Light
fade-out.
SCENE 7
PäChof goes out on a walk and upon his way
home, he met with people he owed, he meets with one and persuades him, but the
person tends to leave him with God. He ran back home thinking that he has
escaped.
Horeja: But darling,
the way you came back is worrying, hope everything is well with you?
PäChof: Yes honey, but
if anyone asks for me, just tell the guy that am not in ok. Mark my words.
Horeja: Yes Sweetheart,
your wish is always my command.
(A
knock is heard on the gate)
PäChof: I recognize
that voice and I know my ears will not deceive me; tell him that I am not here.
(Upon
seeing the Naar, PäChof wraps himself in the mat he was sitting on)
Horeja:
My husband is not here; he has an important thing to attend to and has left
here since in the morning.
(Modou
whispers to the Naar to sit and wait for him; because a mat alone can never
stand. PäChof thinking that the Naar has gone back, unwrap himself from the mat, only to see with the Naar eye to eye. He exclaims and prays for the death)
PäChof:
Saffu-Saffer, saff saffu saffer.
Fade
out, end of Episode One.
Hope you enjoy reading this? And don't laugh alone--get others laugh out loud too. To be continued.
All Rights Reserved! Thank you for reading and following my blog. Should you wish to extract any of my articles for personal use, research, lectures, etc, kindly address your messages to: modoulaminsowe1@hotmail.com. Copying any of my articles without a written permission to, is an infringement of Copyright.